Hub You
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Business > Using a Translation Service

Tags

  • descriptive
  • translationin
  • following
  • national orderin
  • rapidly taking
  • understands fully

  • Links

  • Video Methods of Marketing
  • Baby Shower Food & Recipe Ideas
  • Ways To Save: Check Your Bills
  • Hub You - Using a Translation Service

    Financing Success
    'No' is not what you want to hear from a banker or investor when you need funding to grow your business.A 'No' can provide a valuable learning experience, one that can lead to an eventual 'Yes'. There will be many a 'No' in your business life so get used to it ; continue to be the optimist (a requirement for any successful entrepreneur) you always were.How to handle a 'No'.Start off by not getting mad, defensive, or hurt. Make sure you do not get angry as you may have to deal with this lender in the futur
    for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really need translating? Can it be summarised for gist instead?

    3)Can diagrams, pictures or maps be used to replace text which may be too descriptive or complex?

    4)Will it be used abroad or by people from differing cultures? Even if a piece of work is going to be used by American, Australian and British personnel ensure that a Cultural Applicability test is performed.

    These basic measures can help avoid translation blunders and ensure your trans

    Globalism: What Does It Mean?
    It means that inexpensive Internet and telephonic technologies, coupled with more open national trade policies, have forever flattened national economic boundaries, creating one global market.Some fear globalism, thinking that America should be self-sufficient and indifferent to world markets. Some fear dealing with China and India, thinking they’re still backward and untrustworthy countries. Xenophobia adds to such perceptions.Some Americans resent foreign nations due to offshore outsourcing, viewed as moving "good paying Ameri
    In a market full of translators, translation agencies and translation directories one is forgiven for feeling confused as to where to go and who to use. Finding a good translation service or translator is a key business decision that should not be taken lightly.

    The need for reputable translation agencies and translators to take out professional indemnity insurance is in itself an indication that things can and do go wrong, sometimes with heavy financial consequences.

    Financial losses may occur through using a poor translation service or translator in a number of ways. For example, a badly translated business document, such as a contract or proposal, can have a devastating effect if a business decision has been based on faulty information. A brochure or advertising campaign that has not taken into consideration local cultures can lead to a huge dent in an advertising budget with only negative PR as the result. The possibilities for something to go wrong are endless.

    A good translation service or translator will be able to provide you with a solid background in translation, a good network of translators to provide proof-reading in addition to the straight forward translation and an understanding of the cultural impact of language and translation.

    ‘Cultural Assessment’ or ‘Linguistic Screening’ is a process whereby the translation service will examine your text, brochure or advertisement and ensure that none of the words, images, photos or even brand name translate badly into the target audience.

    The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

    Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push the button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

    In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

    In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

    In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

    In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

    At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

    Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really need translating? Can it be summarised for gist instead?

    3)Can diagrams, pictures or maps be used to replace text which may be too descriptive or complex?

    4)Will it be used abroad or by people from differing cultures? Even if a piece of work is going to be used by American, Australian and British personnel ensure that a Cultural Applicability test is performed.

    These basic measures can help avoid translation blunders and ensure your transl

    Accounting and Planning for a Tax Audit
    A tax audit is usually not a welcoming experience for anyone in business. Whether it is in part or total, the experience can be a minor problem if the audit is only about certain records, or a major dilemma in accounting for a complete audit of the business.If your business is notified of an audit, you will be informed of which part or parts of your tax return will be examined so that you can assemble the required documents. You must also make a decision as to who will represent you, yourself or hire a tax adviser. Unless you are we
    a huge dent in an advertising budget with only negative PR as the result. The possibilities for something to go wrong are endless.

    A good translation service or translator will be able to provide you with a solid background in translation, a good network of translators to provide proof-reading in addition to the straight forward translation and an understanding of the cultural impact of language and translation.

    ‘Cultural Assessment’ or ‘Linguistic Screening’ is a process whereby the translation service will examine your text, brochure or advertisement and ensure that none of the words, images, photos or even brand name translate badly into the target audience.

    The following translations are all examples of what happens when a good translation service is not used….

    Clairol did not test market in Germany the name of its "Mist-Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push the button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

    In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

    In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

    In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

    In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

    At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

    Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really need translating? Can it be summarised for gist instead?

    3)Can diagrams, pictures or maps be used to replace text which may be too descriptive or complex?

    4)Will it be used abroad or by people from differing cultures? Even if a piece of work is going to be used by American, Australian and British personnel ensure that a Cultural Applicability test is performed.

    These basic measures can help avoid translation blunders and ensure your trans

    Pick the Best Limousine Service for Your Special Event
    If you want to make a special event in your life to be perfect, you have to make sure that every detail is well-organized and planned, one of which is the transportation. Transportation is one of the factors that you have to consider.In booking for limousine service, you have to do it months before in order for you to have the chance to choose the best limousine for your special event. Another reason is that you want to make your special event runs smoothly, so booking early is better.To make your special event perfect, you have
    Stick"-- a mist-producing hair curling iron. Mist translates in German as "excrement" and a "manure-stick" did not draw much interest.

    A new facial cream with the name "Joni" was proposed to be marketed in India. They changed the name since the word translated in Hindi meant "female genitals."

    In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into "Schweppes Toilet Water."

    Scandanavian Vacuum manufacturer Electrolux translated the following in an American ad campaign: "Nothing sucks like an Electrolux."

    Colgate introduced a toothpaste in France called ‘Cue’, the name of a notorious porno magazine.

    Coors had it’s slogan, “Turn it loose," translated into Spanish, where it became "Suffer from diarrhoea."

    ….or when you take the D.I.Y. approach to translation:

    In a Belgrade hotel elevator: To move the cabin, push the button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

    In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

    In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

    In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

    In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

    At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

    Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really need translating? Can it be summarised for gist instead?

    3)Can diagrams, pictures or maps be used to replace text which may be too descriptive or complex?

    4)Will it be used abroad or by people from differing cultures? Even if a piece of work is going to be used by American, Australian and British personnel ensure that a Cultural Applicability test is performed.

    These basic measures can help avoid translation blunders and ensure your trans

    Seven Pricing Pointers
    Find the right figure to make the highest profits. 1. Don’t shy away from charging a fair price for your offerings—you deserve to be rewarded for your time, talent, risk and investment. 2. Keep your price within the range of what customers are willing to pay. 3. Remember that prices for the same products and services vary dramatically by geographic location. Remember the end user manuals for buyers and sellers. Some students with reprint rights sell them for $50 and others for $100. It all depends on the area of the c
    the cabin, push the button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.

    In a Yugoslavian hotel: The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.

    In an Austrian hotel catering to skiers: Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.

    In an East African newspaper: A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.

    In a Copenhagen airline ticket office: We take your bags and send them in all directions.

    At a Budapest zoo: Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.

    Although comical, the above examples perfectly demonstrate how easy it is for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really need translating? Can it be summarised for gist instead?

    3)Can diagrams, pictures or maps be used to replace text which may be too descriptive or complex?

    4)Will it be used abroad or by people from differing cultures? Even if a piece of work is going to be used by American, Australian and British personnel ensure that a Cultural Applicability test is performed.

    These basic measures can help avoid translation blunders and ensure your trans

    Postage Rates
    A postage rate includes the value and service individuals get from the agencies offering postal services, and the amount of work they are willing to do to prepare mails for individuals.A lot of agencies providing postal services offer discounted postage rates, because they believe that individuals do some of the work that would have been done otherwise by the postal service agency. This involves sorting the mail, according to zip code or taking the mail to a postal facility.On the whole, the more work that is done by individuals
    for your translation to cause you problems. It is crucial one understands fully what their needs and requirements are when it comes to translating a piece of work.

    Ask yourself the following before commissioning any translation service with a piece of work:

    1)What is the nature of the document or text? Why does it need to be translated? Who will use it or read it?

    2)Does it really need translating? Can it be summarised for gist instead?

    3)Can diagrams, pictures or maps be used to replace text which may be too descriptive or complex?

    4)Will it be used abroad or by people from differing cultures? Even if a piece of work is going to be used by American, Australian and British personnel ensure that a Cultural Applicability test is performed.

    These basic measures can help avoid translation blunders and ensure your translation service provider understands fully the nature of the piece of work.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.iadvice.info/article/5011/iadvice-Using-a-Translation-Service.html">Using a Translation Service</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.iadvice.info/article/5011/iadvice-Using-a-Translation-Service.html]Using a Translation Service[/url]

    Related Articles:

    Emergency Operation

    Trade Show Display Booths

    Quick History of John Deere

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com