Hub You
#1 in Business Subscribe Email Print

You are here: Home > Business > Careers Employment > Three Myths About The Translation Business

Tags

  • simply
  • practical
  • however
  • academic context
  • achieve linguistic
  • target language

  • Links

  • Networking at Kids Sporting Events
  • Get A Cheap Health Insurance Quote The Quick And Easy Way
  • What You Need to Pilot a Recreational Aircraft
  • Hub You - Three Myths About The Translation Business

    Small U.S. Manufacturers Given Platform to Expand in China
    China is an emerging market and after the trade mission by U.S. Treasury Secretary Henry Paulson and FED Chairman Ben Bernanke the opportunities for major U.S. businesses in China should expand. From manufacturing to technology and medical and financial, the opening of the door into China will continue the growth of the U.S. in that region.Just recently Citigroup (NYSE: C) acquired a major China based financial institution by the name of the Guangdong Bank, while Goldman Sachs (NYSE: GS) and Morgan Stanley (NYSE: MS) continue to penetrate the region in all indust
    the publisher of a general interest magazine needs articles that are simply a good read. What all clients tend to have in common, however, is a reverence for deadlines. After all, when a foreign client has arrived to sign a contract, there should be something to sign; when a magazine has been advertised to appear, it should be available when the market expects it. In a business environment, many different parties may be involved in the production of a single document, which means that delays will accumulate fast and may have grave financial consequences. So, starters should be aware that ‘quality’ equals adaptability to the client’s register and jargon, and that short deadlines are as likely to attract business
    Resume Distribution Services - Providing Bigger Chances for Finding a Job
    It is a fact that finding a job nowadays is very hard. With hundreds or even thousands of other people looking for a decent job, you will definitely have difficulty getting a job. This is why many people recommend using resume distribution services.First off, a resume distribution services will require you to pay a fee to send your resume to hundreds or even thousands of potential employers. The idea of resume distribution is that they put your resume in front of many people who are seeking the same job as you. This means no more waiting in a long line just to ge
    There are countless languages in the world, most of which have many thousands and some even billions of monolingual or bilingual speakers. The laws of statistics would seem to dictate, therefore, that any attempt to set up a translation business is futile, if only because the number of potential competitors is overwhelming. However, once you have begun your translation business you will realise that serious competition – i.e., from rivals with business acumen and the nerve to question translation myths – is in fact comparatively scarce.

    Native speakers are generally held to be indisputable authorities on translation issues. This leads us to the first myth about the translation business: the native speaker is infallible. When you start up your own translation business you will soon discover that most customers, especially the more knowledgeable ones, will demand that the translation be done by a native speaker, on the assumption that a native speaker is automatically a good writer. Not so. While there may be over a billion native speakers of English worldwide, only a fraction of them can be relied upon to possess the judgement it takes to decide whether a translation is linguistically sound in a given business context. We should not automatically assume that a native speaker is a good writer in his own language, and even less that he is a good translator. For one thing, translation requires thorough insight into the source language as well as the target language. When you hire translators for your business, you should never forget that while a good translator is usually a native speaker of the target language, not all native speakers are good translators.

    The second myth about the translation business has to do with client priorities, and the assumption that more than anything else, clients want quality. People can be excused for taking this myth seriously. Anyone in his right mind would expect that the client’s main concern when engaging a professional translation agency is to get a high-quality translation. Not so. Studies have shown that most clients are in fact more interested in speed than in quality. This is not to say that your client will be pleased to accept any trash as long as he gets it fast; the point is that quality standards in a business context are different from those in an academic context, and may be overshadowed by practical concerns. University students are trained to achieve linguistic perfection, to produce translations formulated in impeccable grammar and a superbly neutral style. Yet the fruits of such training may not be quite to the business client’s taste. In fact, there are probably as many tastes as there are clients. A lawyer will expect you first and foremost to build unambiguous clauses and use appropriate legalese; a machine builder requires technical insight and authentic technical jargon; and the publisher of a general interest magazine needs articles that are simply a good read. What all clients tend to have in common, however, is a reverence for deadlines. After all, when a foreign client has arrived to sign a contract, there should be something to sign; when a magazine has been advertised to appear, it should be available when the market expects it. In a business environment, many different parties may be involved in the production of a single document, which means that delays will accumulate fast and may have grave financial consequences. So, starters should be aware that ‘quality’ equals adaptability to the client’s register and jargon, and that short deadlines are as likely to attract business a

    Corporate Fraud-In Praise of Jail Time
    Finally, we are beginning to see real serious consequences for some of the players in the frauds that have been so prominent in the recent news. A third Enron executive is now sitting in a jail cell, and one WorldCom top dog has been arrested. Even Martha Stewart has finally been indicted.It’s about time!Too many have turned a blind eye to these cases. I would argue that this callous disregard has serious implications for free markets worldwide. America is the image of how a free-market works, and the world is watching.In nations where fraud and cor
    s infallible. When you start up your own translation business you will soon discover that most customers, especially the more knowledgeable ones, will demand that the translation be done by a native speaker, on the assumption that a native speaker is automatically a good writer. Not so. While there may be over a billion native speakers of English worldwide, only a fraction of them can be relied upon to possess the judgement it takes to decide whether a translation is linguistically sound in a given business context. We should not automatically assume that a native speaker is a good writer in his own language, and even less that he is a good translator. For one thing, translation requires thorough insight into the source language as well as the target language. When you hire translators for your business, you should never forget that while a good translator is usually a native speaker of the target language, not all native speakers are good translators.

    The second myth about the translation business has to do with client priorities, and the assumption that more than anything else, clients want quality. People can be excused for taking this myth seriously. Anyone in his right mind would expect that the client’s main concern when engaging a professional translation agency is to get a high-quality translation. Not so. Studies have shown that most clients are in fact more interested in speed than in quality. This is not to say that your client will be pleased to accept any trash as long as he gets it fast; the point is that quality standards in a business context are different from those in an academic context, and may be overshadowed by practical concerns. University students are trained to achieve linguistic perfection, to produce translations formulated in impeccable grammar and a superbly neutral style. Yet the fruits of such training may not be quite to the business client’s taste. In fact, there are probably as many tastes as there are clients. A lawyer will expect you first and foremost to build unambiguous clauses and use appropriate legalese; a machine builder requires technical insight and authentic technical jargon; and the publisher of a general interest magazine needs articles that are simply a good read. What all clients tend to have in common, however, is a reverence for deadlines. After all, when a foreign client has arrived to sign a contract, there should be something to sign; when a magazine has been advertised to appear, it should be available when the market expects it. In a business environment, many different parties may be involved in the production of a single document, which means that delays will accumulate fast and may have grave financial consequences. So, starters should be aware that ‘quality’ equals adaptability to the client’s register and jargon, and that short deadlines are as likely to attract business

    Franchisors: Where to find franchisees for your franchises
    One of the best sources for prospective franchise buyers is relatives or family of long standing customers of your outlets. Long-standing customers really do know the kind of sales volume you bring in your outlets as they can figure it out pretty quickly. Even the non-educated person can figure out that your outlets are making a hell-of-a-lot more than they are. Many of these customers will admire your franchising company for the great idea and your strong brand name. They will admire their local franchise who they patronize for their hard work ethic. They may also r
    source language as well as the target language. When you hire translators for your business, you should never forget that while a good translator is usually a native speaker of the target language, not all native speakers are good translators.

    The second myth about the translation business has to do with client priorities, and the assumption that more than anything else, clients want quality. People can be excused for taking this myth seriously. Anyone in his right mind would expect that the client’s main concern when engaging a professional translation agency is to get a high-quality translation. Not so. Studies have shown that most clients are in fact more interested in speed than in quality. This is not to say that your client will be pleased to accept any trash as long as he gets it fast; the point is that quality standards in a business context are different from those in an academic context, and may be overshadowed by practical concerns. University students are trained to achieve linguistic perfection, to produce translations formulated in impeccable grammar and a superbly neutral style. Yet the fruits of such training may not be quite to the business client’s taste. In fact, there are probably as many tastes as there are clients. A lawyer will expect you first and foremost to build unambiguous clauses and use appropriate legalese; a machine builder requires technical insight and authentic technical jargon; and the publisher of a general interest magazine needs articles that are simply a good read. What all clients tend to have in common, however, is a reverence for deadlines. After all, when a foreign client has arrived to sign a contract, there should be something to sign; when a magazine has been advertised to appear, it should be available when the market expects it. In a business environment, many different parties may be involved in the production of a single document, which means that delays will accumulate fast and may have grave financial consequences. So, starters should be aware that ‘quality’ equals adaptability to the client’s register and jargon, and that short deadlines are as likely to attract business

    The Power of Real Communication Styles
    As business professionals, we spend lots of our time interacting with all sorts of people – clients, suppliers, consultants etc. Our interactions can be in person, on the telephone, by email or even these days, by sms.If you do some reading on the subject, you’ll quickly find the predominant school of thought is that all communication must be “professional”, and that if it’s not, you risk damaging your reputation or credibility.Part of communicating professionally it seems, is keeping our language and sentence structure formal, using important sounding wor
    o say that your client will be pleased to accept any trash as long as he gets it fast; the point is that quality standards in a business context are different from those in an academic context, and may be overshadowed by practical concerns. University students are trained to achieve linguistic perfection, to produce translations formulated in impeccable grammar and a superbly neutral style. Yet the fruits of such training may not be quite to the business client’s taste. In fact, there are probably as many tastes as there are clients. A lawyer will expect you first and foremost to build unambiguous clauses and use appropriate legalese; a machine builder requires technical insight and authentic technical jargon; and the publisher of a general interest magazine needs articles that are simply a good read. What all clients tend to have in common, however, is a reverence for deadlines. After all, when a foreign client has arrived to sign a contract, there should be something to sign; when a magazine has been advertised to appear, it should be available when the market expects it. In a business environment, many different parties may be involved in the production of a single document, which means that delays will accumulate fast and may have grave financial consequences. So, starters should be aware that ‘quality’ equals adaptability to the client’s register and jargon, and that short deadlines are as likely to attract business
    American Idol’s Top 7 Lessons for Job Seekers
    The Fox network’s hit reality show American Idol (AI) is watched by millions of viewers. Whether or not you’re a fan of the show, it has some valuable lessons if you’re in the market for a new job. After all, an audition is very much like a job interview, and the panel of judges are like hiring managers--some are encouraging, sensitive and polite, while others can be negative, insensitive and downright mean. (Fortunately, most hiring managers are more like AI judges Randy Jackson or Paula Abdul than judge Simon Cowell.) Her
    the publisher of a general interest magazine needs articles that are simply a good read. What all clients tend to have in common, however, is a reverence for deadlines. After all, when a foreign client has arrived to sign a contract, there should be something to sign; when a magazine has been advertised to appear, it should be available when the market expects it. In a business environment, many different parties may be involved in the production of a single document, which means that delays will accumulate fast and may have grave financial consequences. So, starters should be aware that ‘quality’ equals adaptability to the client’s register and jargon, and that short deadlines are as likely to attract business as quality assurance procedures.

    And if you manage to attract business, you will find that the translation industry can be quite profitable, even for business starters. The third myth we would like to negate is that translation is essentially an ad hoc business with very low margins. Not so. Various successful ventures in recent years, for example in the Netherlands and in Eastern Europe, have belied the traditional image of the translator slaving away from dawn till dusk in an underheated attic and still barely managing to make ends meet. It is true that the translation process is extremely labour intensive, and despite all the computerisation efforts, the signs are that it will essentially remain a manual affair for many years to come. Nevertheless, if you are capable of providing high-quality translations, geared to your client’s requirements and within the set deadlines, you will find that you will be taken seriously as a partner and rewarded by very decent bottom line profits.

    HTTP = HTML link (for blogs, profiles,phorums):
    <a href="http://www.iadvice.info/article/11477/iadvice-Three-Myths-About-The-Translation-Business.html">Three Myths About The Translation Business</a>

    BB link (for phorums):
    [url=http://www.iadvice.info/article/11477/iadvice-Three-Myths-About-The-Translation-Business.html]Three Myths About The Translation Business[/url]

    Related Articles:

    Corporate Gift Ideas

    Setting Up A Corporation In Idaho

    Profiles in Branding: The Red Hat Society

    Bookmark it: del.icio.us digg.com reddit.com netvouz.com google.com yahoo.com technorati.com furl.net bloglines.com socialdust.com ma.gnolia.com newsvine.com slashdot.org simpy.com shadows.com blinklist.com